Corvara OTG och svenska namn på pluspaket för glasögonbärare

Kvinna åker skidor med skidglasögon

Blir du osäker på vad “plus package (OTG)” betyder och hur du ska skriva det på svenska? Här guidar vi dig lugnt och tydligt – med exempel, tabeller och praktiska tips.

Varför namnen spelar roll

Du kanske står där med en fin produkt och en engelsk lista över allt som ingår. Men hur skriver man det snyggt på svenska – utan att förvirra? Här är hur jag tänker: om kunden förstår på två sekunder vad paketet är, då stannar de kvar och vågar välja. Om det känns krångligt, då backar man.

För Corvara OTG handlar det extra mycket om tydlighet. OTG betyder att skidglasögonen funkar över dina vanliga glasögon. Säg det rakt: “Passar över glasögon”. Ge sedan en kort lista över vad pluspaketet innehåller. Klart, vänligt, konkret.

Nyckelord hjälper också. Många söker efter skidglasögon OTG eller just “över glasögon”. Får de orden plats i texten? Bra, då hittar fler rätt. Och ja, “Corvara OTG” bör stå tidigt – det är kärnan.

Söker du engelskt namn pluspaket? Oftast skrivs det som “Plus package (OTG)”. Här översätter vi det till något som blir tydligt och naturligt.

Vad betyder OTG

OTG står för “Over The Glasses”. Tänk så här: ramen har urtag och mer utrymme, så dina vanliga glasögon får plats under. Skönt, för du slipper välja bort synskärpan för att få skydd mot vind och snö.

När du ser “Corvara OTG” kan du läsa det som “Corvara, modellen som passar över glasögon”. För oss som bär bågar varje dag är det här avgörande. Det gör att backen känns enkel i stället för kämpig.

Vill du ha en större genomgång av hur OTG fungerar i praktiken, kika gärna på vår korta Corvara OTG-guide. Den går igenom passform, skumlager och hur du undviker fogg.

Det finns fler enklare OTG-resurser, som vår sida om Val Thorens OTG där vi pratar teknik och komfort på nybörjarnivå.

Vad ingår i ett pluspaket

Pluspaket betyder i regel “mer än bara glasögonen”. För Corvara-serien brukar det innebära extra tillbehör: en magnetisk mask, en extralins, skydd, hårt etui och puts. Det är ett smart sätt att få allt på en gång.

Jag föredrar att hålla listan kort och konsekvent. Inget fluff. Kunden vill snabbt se vad de får. Här matchar vi också det engelska innehållet mot svenska namn pluspaket som känns lätt att förstå.

En detalj: färgval på band och ram kan variera mellan paket. Om du nämner det, gör det kort och funktionellt. “Rött band”, “svart band”, “vit rem”. Mer behövs inte.

Vill du ha tips om nivåer på paket, kolla gärna våra guider för pluspaket Bas och pluspaket Extra. Där bryter vi tydligt ut vad som passar olika behov.

Svenska namn vi rekommenderar

Här landar vi i själva kärnan. Målet är enkla ord som alla förstår, utan att du tappar betydelsen från originalet. Min linje är: välj ett huvudnamn, och om du vill kan du lägga till en kort förklaring i parentes.

För produkten skulle jag skriva rubriken så här: “Pluspaket för glasögonbärare (OTG)”. Det fångar både “plus package” och att modellen passar över glasögon. Lätt att scanna i listning, lätt att minnas.

Delarna i paketet namnger vi konsekvent. “Magnetisk mask” fungerar, men “magnetisk ansiktsmask” eller “ansiktsvärmare” kan upplevas tydligare. “Extralins” är rakt på sak. “Hårt etui” är etablerat. “Goggelskydd”, “mikropåse”, “putsduk” – alla funkar bra.

Och när någon undrar “Vad är corvara otg egentligen?”, svara enkelt: “Det är Corvara-modellen som är gjord för att sitta över glasögon.”

Exempeltexter du kan använda

Vill du ha något färdigt att klistra in? Kör på en av dessa. De är korta och funkar i butikstext, kategori eller i en snabb jämförelse.

  • Kort rubrik: Pluspaket för glasögonbärare (OTG)
  • Underrad: Passar över glasögon. Inkluderar magnetisk ansiktsmask, extralins, hårt etui och tillbehör.
  • Punktlista innehåll: Extralins • Magnetisk ansiktsmask • Hårt etui • Goggelskydd • Mikropåse • Putsduk
  • Förklaringstext: OTG-modellen har extra utrymme vid bågarna för att sitta bekvämt över dina glasögon.

Ett annat grepp är att använda en mini-tabell för innehållet. Då ser kunden direkt vad som ingår och slipper gissa.

Tips: skriv “Över glasögon (OTG)” nära produktnamnet. Det möter både svensk sökning och den engelska förkortningen.

Så väljer du mellan varianterna

Ofta är skillnaden mellan paketen färg på bandet och ramen, ibland vilken extralins som följer med. Tänk praktiskt: vilken färg funkar med din hjälm och din jacka? För vissa spelar det ingen roll, men många tycker att en enhetlig look känns bättre.

Exempel: ett paket kan ha rött band och röd ram, ett annat svart band, ett tredje vitt band. Innehållet är i stort sett detsamma – men uttrycket blir annorlunda. Jag hade valt det som känns mest du. Att känna igen sig i utrustningen gör det roligare att packa väskan.

För extralins tänker jag så här: hitta en kontrast mot den lins du oftast kör. Går du mycket i mulet väder kan en ljusare extralins vara smidig. Åker du på soliga dagar kanske du vill ha en mörk extralins i fickan.

Och ja – allt detta gäller lika mycket om du scrollar från startsidan till en enskild produkt. Samma tydlighet vinner varje gång.

Snabba jämförelser

Engelska Svenska förslag Kommentar
Plus package (OTG) Pluspaket för glasögonbärare (OTG) Tydligt att modellen är för glasögon; “OTG” kvar för igenkänning
Over The Glasses Över glasögon Skriv gärna “Över glasögon (OTG)” första gången
Magnetic mask Magnetisk ansiktsmask “Ansiktsvärmare” fungerar också; välj ett och håll dig till det
Extra lens Extralins Kort, vedertaget ord
Protection for ski goggle Goggelskydd Kan även skrivas “skydd för skidglasögon”
Hardcase Hårt etui Enkelt och tydligt
Microbag (silk) Mikropåse Undvik parentesen i butiksnamn; material kan stå i beskrivning
Fibercloth Putsduk Branschstandard
Frame Ram Används sällan i listor över paketinnehåll
TPU TPU Behåll förkortningen; förklaras vid behov

Det här bordet är en bra start. Du behöver inte vara bokstavstrogen – välj svenska ord som känns naturliga, och var konsekvent.

Praktiska tips för produktsidan

Vi vill göra det lätt att förstå, snabbt. Här är mitt enkla ramverk: rubrik som nämner OTG, en enradig sammanfattning, och sedan en kort innehållslista. Det räcker långt.

  • Säg “Passar över glasögon” tidigt i texten.
  • Placera innehållslistan nära pris och köpknapp.
  • Håll färginfo kort: “Röd ram, rött band” räcker.
  • Undvik dubbla ord. Skriv “extralins” i stället för “extra lins” om du kan vara konsekvent.
  • Ha samma ordval på alla Corvara OTG-sidor för trygg läsning.

Vill du jämföra ton och nivå, kika på vår sida om skidglasögon OTG. Den sätter förväntningarna för hela kategorin.

Våra rekommenderade produkter

Corvara plus package (OTG)

Corvara plus package (OTG)

OTG-glasögonpaket med magnetisk mask, extralins, hårt etui, goggelskydd, mikropåse, putsduk och box.

Corvara plus package (OTG)

Corvara plus package (OTG)

Passar över glasögon med extralins, magnetisk mask, hårt etui, skydd, mikropåse, putsduk och box.

Corvara plus package (OTG)

Corvara plus package (OTG)

Komplett OTG-paket: magnetisk mask, extra lins, hårt etui, skydd, mikropåse, putsduk och box.

Frågor och svar

Vad betyder OTG på skidglasögon?

OTG står för “Over The Glasses”. Det betyder att modellen är gjord för att sitta bekvämt över vanliga glasögon.

Vad är ett pluspaket för Corvara?

Det är ett paket där du får mer än glasögonen: ofta magnetisk ansiktsmask, extralins, hårt etui och tillbehör.

Hur skriver jag “plus package (OTG)” på svenska?

Skriv “Pluspaket för glasögonbärare (OTG)”. Det är tydligt, kort och lätt att förstå.

Vilka ord ska jag undvika i innehållslistan?

Undvik långa parenteser och onödiga materialangivelser. Skriv hellre “hårt etui” än varumärkesnamn eller interna termer.